O termo Cockney surgiu há varios séculos. Os primeiros registros são do distante ano de 1368, e naquela época designava os nascidos na região leste
de Londres (East End) – ao leste da
City (centro de Londres): Whitechapel, Spialfields, Schoreditch, Limehouse,
Bethnal Green, Hackney, Bow, Mile End e Aldgate, mais especificamente.
Já no século XVIII, o dialeto Cockney
passou a ser amplamente falado e difundido entre os trabalhadores do principio
da Revolução Industrial, para que os patrões (donos das fábricas) não soubessem o que estava
sendo falado entre os empregados. Nesta época, outros distritos da cidade aderiram ao dialeto, como os ao
sul do Thames: Bermondsey, Docklands, Peckham e London Bridge; e alguns mais ao
norte – West Ham, Startford entre outros.
O Cockney é considerado um dialeto mas na prática trata-se
apenas um jogo de vocabulário e rimas às vezes cômicas, mas quase sem sentido, que
vai incorporando novas expressões
e jogos de palavras para confundir os que não conhecem as tais girias. Mais
recentemente (meados do século
passado), o Cockney English foi
absorvido por imigrantes caribenhos moradores do sul de Londres que eram
perseguidos pela polícia,
para que seus diálogos não fossem facilmente identificados pelas autoridades.
Entretanto, o Cockney influenciou também a cultura inglesa. Em músicas, livros e filmes por exemplo, o dialeto está presente: Stanley Kubrick em Clockwork Orange (Laranja
Mecânica) de 1971, faz uso de vários vocábulos do Cockney; em algumas músicas de Adele também aparecem sinais do dialeto – a cantora é nascida no norte de Londres. Charlie Chaplin, nascido em Walworth (East
London), também falava Cockney, porém não há sinais do dialeto em sua obra.
Hoje em dia adolescentes em geral têm suas próprias gírias (slangs, em inglês), muitas das quais inspiradas no
antigo e no atual Cockney.
Alguns exemplos do Cockney
English (antigos e atuais):
Adam and Eve: believe
(acreditar)
Apples and pears: stairs
(escadas)
Ayrton Senna: tenner (nota de £10)
Battle Cruiser: boozer
(alcoolatra)
Bo peep: sleep
(dormir)
Bob Hope: dope
(qualquer droga ilícita)
Bread: money
(dinheiro)
Brown bread: dead (morto)
Butcher’s hook: look (aparência)
Dog and bone: phone
(telefone)
Gregory Peck: neck
(pescoço)
Hampstead Heath: teeth
(dentes)
Holy Ghost: toast
(torrada)
Lady Godiva: fiver (nota de £5)
Mutt and Jeff: deaf
(surdo)
Porky pies: lies
(mentiras)
Rabbit and pork: talk
(falar)
Steve McQueen’s: baked
beans (feijão cozido)
Steffi Graf: laugh
(rir)
Trouble and strife: wife
(esposa)



